季老译过印度名著《罗摩衍那》、《沙恭达罗》以及德、英、俄等其他国家的许多作品。他与翻译钟爱至深的情结,从以下三个方面可以得到印证。
季老高度评价翻译的作用。季老认为:“中华文化这一条长河从未枯竭,原因就是有新水注入,注
季老十分重视翻译职业道德建设。近些年,媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。季老认为一个重要原因,就是有些译者受追逐金钱的影响,淡忘了译德的自律。针对上述状况,季老积极发倡议,呼唤社会重视翻译职业道德的建设。2002年6月,季老会同杨宪益等十二位著名翻译家,在《光明日报》上公开发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出了6条自律的要求。
季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。他呼吁改进高校翻译教学,大力培养职业翻译家,提高翻译稿费,还先后三次公开吁请设立“国家翻译奖”。
(《新京报》7.14 李景端文)