中式英语,指语法不对、拼写带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。但是,相关部门担心,明年上海世博会期间中式英语会让很多外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。中式英语究竟该寿终正寝还是遍地开花?
上
海市语言文字工作委员会负责人认为,中式英文标牌不利于上海企业的形象。如上海虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“Hang You Hotel”(吊死你酒店)。为避免中式英语让初到中国的外国人摸不着头脑,上海已组织志愿者上街寻找中式英文标牌,还将开设网站收集投诉,旨在纠正离奇误译。
尽管公共标牌易于更换,但人们对能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑。
今年,互联网上展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。七成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用。有人愤愤不平:“可以有美式英语、澳式英语,为什么不能有中式英语?”
(《新民晚报》9.10 郭晶晶文)