例如,躲猫猫被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词。目前在国外商场里有着很高消费能力的中国消费者,被称为“chinsumer”,明显是合成了Chinese(中国)和consumer(消费者)两个词。热得发烫的“偷菜”被译
华东师大对外汉语学院教授潘文国说,这种方法创造的词不应该叫做“中式英语”,只不过是一群英语学得很好的中国人造出来的“俏皮词”,它与Taiji(太极)、Jiaozi(饺子)、CCTV(中央电视台)等用英语表达中国特有事物的“中国英语”,有着本质区别。
潘教授认为,网上流行的“新单词”,用作朋友间的谈笑或在网络聊天时偶尔用一下也无伤大雅,但在正式场合则不宜使用。
(《新民晚报》3.9 王蔚文)