清华大学外语系主任罗立胜表示,从专业的角度来看,
网友们议论最多的,正是张璐翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐把“九”翻译成“thousand times(一千次)”非常贴切,因此,网友们猜测她是出身名门,饱读诗书。
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是国家领导人的首席翻译,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
现场翻译
1.“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
2.“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
(《北京晨报》3.16 李聿文)