English

为温总理当翻译张璐受到网友热捧

2010-03-18 来源:文摘报  我有话说

人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点。坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到网民的热捧。

清华大学外语系主任罗立胜表示,从专业的角度来看,

整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过,张璐表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

网友们议论最多的,正是张璐翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐把“九”翻译成“thousand times(一千次)”非常贴切,因此,网友们猜测她是出身名门,饱读诗书。

张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是国家领导人的首席翻译,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”

张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

现场翻译

1.“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.

2.“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  (《北京晨报》3.16 李聿文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有