English

驾崩、仙逝及其他

2002-09-10 09:32:00 来源:书摘 迈克 我有话说


   英国报章报道皇太后逝世,几乎每一份都写“在床上平和死去”——着眼点是“平和”,因为她广受国民爱戴,大家愿意相信她去得宁静安乐。中文报纸译作“睡梦中死去”,与事实有点距离:又不是看完晚间新闻高高兴兴上床,半夜不知不觉蒙主荣召,早晨仆人捧早餐进来才发觉没有了呼吸。下午三点钟,一家大小围在床边送终,简简单单不就是“寿终正寝”么?
  
  法国新闻一般说“皇太后熄灭了”,非常诗意,教人想起中文的“人死灯灭”。煞风景的现代人可能套入后爱迪生时代的家居生活,熄灯劈啪一响扳动开关——其实指的是蜡烛或者油灯,微弱的光渐渐低下去,一闪一闪,终于没有了。意境更接近“风前烛”,不过减少一点苍凉味。在法语领域,这是善终的形容,不是每只新鬼都可以得到的。另一个比较客气的说法是“消失”,“名导演某某前天消失了”,乍听倒像朗诵失踪榜,尾随寻人启事惯附的身高体重和头发颜色。有种随意说人家“人间蒸发”的风凉,只有他们才觉得是尊重。
  
  最难堪的,是意外丧生。他们开门见山说“找到死”。“某某滑雪找到死”,“某某汽车坠崖找到死”,就像铁面无私的道德审判。又没有证据指出罹难者有意自寻短见向死神投怀送抱,这么一口咬定人家自动找上门?听在中国人耳里特别不舒服——我们骂人有句“找死吗?”虽然恶毒,倒也未真心咒人为生命画上休止符。
  
  挑三剔四,当然因为我们这方面的词汇太丰富,忌讳一个死字,左闪右避创出多姿多彩的代名词。飘逸的“仙游”,活泼的“埋单”,含蓄的“过去了”,带禅味的“归西”,有礼貌的“辞世”,更有礼貌鞠个躬的“谢世”,四正的“殁”,任何情况都有贴切的形容——还不包括更专门性的,譬如美人专用的“玉殒香消”,皇帝独家的“驾崩”。
  
  《红楼梦》里贾敬过度服用药物逝世,下人慌张报告“老爷宾天了”,含糊其辞,颇像名人overdose,报章在未有明确官方资料前怕惹官司,只好说“暴毙”或者“猝死”。第二回的贾夫人是“仙逝”,续书第九十八回林黛玉是“魂归离恨天”,都优雅得与鬼门关格格不入。对比之下第十三回“秦可卿死封龙禁尉”额外刺眼,回内也只说“东府大奶奶没了”,没有以“死”唐突佳人,恐怕真的是因为清洗内容不得不改的——据说原本是“秦可卿淫丧天香楼”。《红楼梦》我一直不肯看后四十回,然而有一个回目却印象深刻:“因讹成实元妃薨逝”。这奇怪的字结合了“梦”和“死”,可惜僻了些,否则转送给刚刚驾返瑶池的王母娘娘倒天衣无缝。
  
  我们有句老话,“不做媒人三代好”,西谚代抱不平的职责却是报忧者。传递坏消息的确吃力不讨好,纵使出于好意,接获新闻的绝不领情。富幽默感的张爱玲在《倾城之恋》倒来个出人意表的扭转乾坤:三更半夜到白公馆报告白流苏前夫死讯的徐太太,表面是报忧,实质是遥遥报喜,白流苏灿烂的第二春,全靠她这位花神拉拢。死的是个不相干的人,噩讯算不得噩讯,反而暗暗涌动的春意引人遐思——接讯的冥冥中收到好事近的电波,虽然真命天子还没有正式现身,一颗心却不由自主定下来。
  
  (摘自《万象》2002年第7期,定价:6.00元。社址:沈阳市和平区十一纬路25号,邮编:110003)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有