光明网首页|光明新闻|文化论坛|光明电视|光明报系|WAP
载入中...
设为首页 加入收藏夹
有之以为利,无之以为用
2012-06-11 14:19:33 来源:中华读书报 许渊冲  查看评论 进入光明网BBS 手机看新闻

  第十一章是谈“有”和“无”的。一开始举例说:“三十幅共一毂。当其无,有车之用。”幅是车轮上的条木,有点像今天的自行车车轮的钢丝;毂是车轮中心的空轴。车轮的三十根条木连接在车轴上,因为车轴是空心的,中心空无一物,车轮才能转动,车子才能行走。这就是“空”或“无”的作用。这句有几种译文,下面只举两个例子:

  1. Thirty spokes radiate from a hub. When there is nothing in the hub, the wheel can roll.

  2. To put thirty spokes to form the hub of the wheel; but only when the hub is hollowed can the cart function properly.

  第一种是意译,但“无”却是直译,否则就和主题没有联系;第二种是直译,而“无”却是意译,可能更好理解。两种译文各有千秋。

  第二句再举做陶器为例,说“埏埴以为器,当其无,有器之用。”“埴”是陶土,“埏”是拉长、揉搓的意思,就是说用手揉陶土,做成碗或瓶子等器具,只有碗或瓶子是空的,才能用来盛饭盛水。译文也举两个例子:

  1. Clay is kneaded to mould a vessel; the vessel is useful only because of the space within.

  2. Turn clay to make a vessel. When empty, the vessel can be used.

  “当其无”,第一种译成“内部的空间”,第二种简化为“空”,都是意译。

  第三句又举盖房子为例,说“凿户牖以为室,当其无,有室之用。”“户牖”就是门窗,建筑房屋,墙上要开窗户,房子空了才能住人。下面再看两个译例:

  1. Doors and windows are cut out to form a room, but it is on the interior vacancy that the utility of the room depends.

  2. Build a room with doors and windows. When empty, the room can be used as dwelling.

  第一个译例把后半说成是“房子的功用要靠内部的空虚”,用词文雅;第二个用词一般化。

  最后的结论说:“故有之以为利,无之以为用。”从以上三个例子看来,车轮、陶器、房屋的“无”,指的都是“空”;那“有”指的就是“实”了。可见实物对人是有利的,但是如果没有对立的“空”或“无”,实物也不能发挥作用。由此可见老子的辩证思想:有和无,虚和实,利和害,都是相对的,相反相成的。车轮、陶器、房屋等,都要依靠对立的“空”或“无”,才能化利为用。这句可以翻译如下:

  What is useful will do good, and what seems useless may become useful.

  这里把“有”译成“有用”,把“无”译成“无用”了。

[责任编辑:周月琴]

0


相关评论

会员名:   密 码: 论坛会员注册 查看评论
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 网站声明 | 联系我们 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

地址:北京市东城区珠市口东大街5号 邮编:100062 联系电话:010-67078755

广播电视节目制作经营许可证181号 信息网络传播视听节目许可证号0110486

京卫网审[2011]第0535号 国家药监局(京)-经营性-2011-0014 京网文[2011]0034-011号

京ICP证101021号 京公网安备110402440033号 中国互联网视听节目服务自律公约 光明日报社版权所有