深刻理解学习原著的重要性
——关于恩格斯《致约•布洛赫》一段话的理解
作者:武汉大学外国语言文学学院2016级硕士生 郭梦华,武汉大学马克思主义学院2018级硕士生 张毓颖、宋志鑫
前言:由于历史语境、文字翻译、阅读习惯等方面的原因,我们青年学生在学习马克思主义经典著作时经常遇到一些阅读和理解上的困难。因而,有的人对经典著作的学习望而生畏,习惯于用阅读辅导或介绍材料的办法来代替对原著的研读。最近在《马克思主义经典著作选读》课堂上,我们结合平时的体会,就恩格斯1890年9月致约•布洛赫的信中的一段表达展开了讨论。通过讨论,我们加深了对原著学习重要性的认识。
恩格斯在《致约•布洛赫》中关于历史唯物主义理论的学习有如下一段论述:“其次,我请您根据原著来研究这个理论,而不要根据第二手的材料来进行研究——这的确要容易得多。” 对这段话的理解主要有两种观点,有人结合自己平时阅读辅导材料的经验和中文的表达习惯认为,“这的确要容易得多”中的“这”,意指“根据第二手的材料”;有人则认为,“这的确要容易得多”的“这”,意指“不要根据第二手的材料”,即前面所说的“请您根据原著来研究这个理论”。为了搞清楚恩格斯的本意,我们在老师的建议下,查阅和比对了恩格斯这封书信的中、德、英、日四种版本,并通过对不同语种版本的分析与原文整体含义的探析,基本弄清楚了恩格斯这句话的真正含义。
一、语言结构分析
德文的结构是“Des weiteren mÖchte ich Sie bitten(其次我想请您), diese Theorie in den Originalquellen und nicht aus zweiter Hand zu studieren(根据原著来研究这个理论而不要根据第二手的材料来进行研究),es ist wirklich viel leichter(这的确要容易得多). ”我们可以从语言结构判断出,“es”(这)指代前文“diese Theorie in den Originalquellen und nicht aus zweiter Hand zu studieren(根据原著来研究这个理论而不要根据第二手的材料来进行研究)”。
英文的结构是“I would furthermore ask you to study this theory from its original sources and not at second-hand(我想请您根据原著来研究这个理论而不要根据第二手的材料来进行研究); it is really much easier(这的确要容易得多). ”英文结构同德文,只是把德文的逗号换成了分号,“it”(这)指代前文“I would furthermore ask you to study this theory from its original sources and not at second-hand(我想请您根据原著来研究这个理论而不要根据第二手的材料来进行研究)”。
日文的结构是“さらにお願いしたいのは(我想)、どうかこの理論を原典で勉強するようにして、他のものを介さないことにしてください(请您根据原著来研究这个理论,而不要根据第二手的材料来进行研究)、そのほうがじっさいはるかにやさしいのです(这的确要容易得多) 。”在日文结构中,“そのほう(这)”指代前文“どうかこの理論を原典で勉強するようにして、他のものを介さないことにしてください(请您根据原著来研究这个理论,而不要根据第二手的材料来进行研究)。”单从这句话的标点符号来看,日文和中文的结构相同,句子中间都使用了逗号,这样似乎也会引起歧义,认为“这”可以指代“根据第二手的材料来进行研究”。但是,由于句子前半部分的结尾是假名“て”——动词的中顿形,表示句子在中间停顿,也就是一句话还没说完,只说了半句,而后半部分的结尾是“ください”——动词的终止形,表示一个完整的句子已经讲完。所以日语动词的词尾表明了句子前后两部分的整体性,“そのほう”指代整个句子。此外,日文“他のものを介さない(不要根据第二手的材料来进行研究)”这句话在表达否定意义时,不是像汉语一样,加一个否定副词“不要”,而是动词“介す(通过)”直接变成了它的否定形“介さない(不要通过)”,也就是说,日文中没有出现“根据第二手材料来进行研究”这一表达,也不会出现误解。
中文译文中“其次,我请您根据原著来研究这个理论,而不要根据第二手的材料来进行研究——这的确要容易得多。” 从形式上看,德、英、日文的句子中均没有使用破折号,唯独中文使用了破折号。破折号在这里表示解释说明,要解释说明的是前项句子中所表达的中心意思,即“根据原著研究这个理论”,而不是断章取义、提取前项内容的片断“根据第二手的材料来进行研究”。所以中文译文加了一个破折号其实也是为了保证“我请您根据原著来研究这个理论,而不要根据第二手的材料来进行研究”这句话的完整性。它所起的作用是与德文中的und、英文中的and、日文中的动词词尾变化的作用是一样的。
不同语种译本在语言结构上略有差别,但通过对比分析可知,“这的确要容易得多”是对前文整体的解释说明,意在表达通过原著进行理论研究要比从二手材料入手更为容易。
二、语义内涵分析
从该信的写作背景与主要目的分析可知,恩格斯所表达的应是从原著入手进行理论研究更为容易,且这里的“容易”并非指易读性,而是指更容易领会马克思与恩格斯原意,在研究过程中能够避免他人思想的干扰,易得出正确结论。
首先,恩格斯强调原著更为“容易”,旨在将以错误方式进行理论研究的德国部分青年学者拉回正轨。“青年派”中部分人为追求“时髦”,追求在短时间内领会马克思主义,标榜自己为“马克思主义者”,只抓住与马克思主义相关的只言片语,就对其进行评价与阐释,将唯物史观理解为“经济决定论”、“历史决定论”。这在歪曲马克思主义的同时也造成了青年学者思想上的混乱,使他们无法正确领会马克思主义所蕴含的思想,也不利于马克思主义的传播与发展。因此,在恩格斯对约•布洛赫关于如何正确理解历史唯物主义理论的指导中,万万不会再让他根据充斥着歪曲马克思历史唯物主义理论的二手材料学习,根据原著去理解马克思的历史唯物主义理论是更直接更容易的做法。同时,在后文中恩格斯指出马克思几乎所有文章都是以历史唯物主义理论为根本,给约•布洛赫例举了关于阐释马克思历史唯物主义的著作(《路易•巴拿马的雾月十八日》《资本论》《欧根•杜林先生在科学中实行变革》《路德维希•费尔巴哈和德国古典哲学的终结》),恩格斯的这一做法强调了原著的重要性,印证了前文中根据原著研究历史唯物主义理论更容易这一观点。
其次,恩格斯强调原著更为“容易”,旨在避免第二手材料造成青年学者思想上的混乱。第二手材料往往带有作者较强的主观性,很难与原著作者所要表达的意思完全一致。马克思主义在当时存在一定争议,不免有人公开发表文章或著作对其进行批判与歪曲,若青年学者在知识基础较为薄弱、判断力不足的情况下阅读第二手材料,极易误入歧途。所以,恩格斯强调,进行理论研究时从原著入手,直接与原著作者“对话”,在避免了其他错误思想干扰的情况下更容易领会作者意思,进行有效的理论研究。
由以上分析得出结论,恩格斯在这段话中所表达的意思是,通过原著进行理论研究要更为容易。习近平总书记强调,党的各级领导干部特别是高级干部要原原本本学习和研读经典著作,努力把马克思主义哲学作为自己的看家本领。我们在弄清楚恩格斯这段话的含义的同时,对读原著、学原文、悟原理的重要性有了更加深刻的认识。
参考文献
①《马克思恩格斯选集》第4卷,北京:人民出版社,2012年版,第606页。
②Karl Marx/Friedrich Engels Ausgewählte Briefe,(Berlin,1953),p.504.
③Karl Marx and Frederick Engels Selected Correspondence,(Moscow,1966),p.499.
④大内兵衛・細川嘉六監訳『マルクス=エンゲルス全集』第37巻p403.大月書店.1975.
⑤《马克思恩格斯选集》第4卷,北京:人民出版社,2012年,第606页。
[责编:李澍]