点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
为积极响应习近平总书记关于“全面推进哲学社会科学各领域创新”的系列重要讲话精神,推动外语学科本土创新,助力中国特色外语学科体系、学术体系、话语体系构建,12月7日,《浙江外国语学院学报》、浙江外国语学院外语教育研究中心,携手浙江省高校外语专业教学指导委员会、上海外语教育出版社在线举办第四期西湖外语论坛。
本期西湖外语论坛以“中国外语学科本土创新”为主题,来自四川外国语大学、西南大学、上海交通大学、中国海洋大学等高校的专家学者汇聚云端,就中国外语学科本土创新的理念、方法和实践进行了深入探讨,体现了新时代外语研究者和学术期刊的文化使命和担当。致辞、主旨报告和总结环节分别由浙江外国语学院科研处处长、学科办主任郭筠教授,副处长、副主任应洁琼副教授,以及外语教育研究中心副主任刘懿教授主持。
浙江外国语学院副校长、党委委员毛振华教授在开幕式致辞中指出,本期论坛的举办恰逢其时,中国外语学科本土创新顺应学科内在逻辑和国家战略需求,根植于中华大地、彰显于合作共赢、壮大于与时偕行。他提到,浙江外国语学院坚持守正创新,正紧密对接国家外交战略和浙江开放强省战略,围绕建设“国际知名以服务新型国际关系为特色的外语名校”的办学新使命,紧紧把握与北大合作的战略机遇,优化升级“四大重点领域”,全面提升浙外能力,更好地服务浙江对外经贸与中外人文交流。他希望,外语学人秉承继承和创新理念,为世界贡献更多具有中国辨识度的新理论、新概念、新表述;学术期刊坚守坚定的政治站位、强烈的使命担当、开放的学术视野、深切的现实关怀,为中国外语学科本土创新提供有力支撑。
教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员、英语专业教学指导分委员会副主任委员、《浙江外国语学院学报》主编洪岗教授在致辞中回顾了西湖外语论坛的创办历程、各期主题与成果。他表示,西湖外语论坛是《浙江外国语学院学报》在新形势下的一种新的尝试,旨在汇聚学者智慧,引领学术研究,促进外国语言学、外国文学、翻译学、国别和区域研究、比较文学和跨文化研究等领域的学术繁荣,为中华民族的复兴伟业添砖加瓦。他认为,外语学科本土创新,不仅是外语研究者的光荣使命,也是学术期刊的重要职责,学报要积极探索,不断总结,切实发挥窗口、平台和桥梁作用,力争成为在引领、推动中国外语学科本土创新方面积极有为的学术期刊。
主旨报告环节,四川外国语大学王寅教授以“体认语言学的理论价值和实践意义”为题作了主旨报告。他勾勒了百余年语言研究态势图,提出体认语言学是在对国外认知语言学的深入反思基础上所建构的本土化语言学理论,旨在透过语言现象看到其后的体认机制,挖掘语言表达背后的心智动因,“唯物论 + 人本观”是体认语言学区别于其他一切语言学派的理论分水岭。他从解释一物多名现象、尝试英语体认教学、建构体认学科体系等七个层面,阐释体认语言学的实践意义。他概括道,我们的一生就是体认的一生,人类的文明就是一部体认文明史,体认语言学是一门具有高度跨学科性的新兴学科,其未来发展前景远大。
西南大学文旭教授以“文化认知语言学建设的理论思考”为题作了主旨报告。他指出,随着全球化和跨文化交际的深入,语言学研究已从语言结构的单一分析转向对语言、认知与文化复杂关系的综合探讨。文化认知语言学作为新兴跨学科领域,旨在揭示文化因素在语言认知过程中的关键作用。他回顾了认知语言学和文化语言学的发展历程及其主要理论基础;探讨了文化认知语言学的基本概念、研究对象和方法论框架,明确其学科定位和研究范式;阐述了认知过程如何受文化影响,以及这些影响对语言使用和理解的意义;展望了文化认知语言学的未来研究方向和应用领域,如跨文化交际、翻译、语言教学和人工智能等。
上海交通大学杨枫教授以“知识翻译学的理论与方法”为题作了主旨报告。他辨析了知识翻译学的知识观与传统知识观的差异,对知识翻译学的本体论,以及翻译的世界性进行了颇具洞见性的阐释。他谈到,知识翻译学聚焦地方性知识向世界性知识的生成变迁,以语言、译者和知识为三大要素,包含语言转换、话语生成和知识建构三个层面。知识翻译学倡导译出真义以传达知识本原;倡导善译,顾及社会心理与使用者方便;倡导以译入语审美为基准的美的表述。他建议译者应研究不同语言在不同知识环境下作出的选择以及创造实践和经验,同时关注语言使用、概念生成等知识关系、文化环境和社会条件。
中国海洋大学任东升教授以“国家翻译学的名与实”为题作了主旨报告。他从微观行为、中观过程和宏观体系三个层面,对国家翻译实践的概念作了详细解读。他指出,国家翻译学的逻辑起点是国家翻译实践和国家治理过程中出现的翻译需求;研究对象是现象化的国家翻译实践;研究任务是揭示国家翻译实践的本质规律,探索国家翻译实践的有效路径,最终落实到应用层面,服务国家治理的战略需求。他认为,国家翻译学是一门新兴综合性应用型超学科,国家翻译学的学科属性可概括为:一体,国家翻译;两面,翻译的国家性+国家的翻译性;三维,国家译+译国家+为国译;四向,描写→解析→建构→对策。
《浙江外国语学院学报》常务副主编李建波教授作论坛总结。他在总结中说,创新需要大胆的假设,小心的求证。王寅教授、文旭教授、杨枫教授和任东升教授走在了我国外语学科本土创新的前列。国家需求呼唤外语学科本土创新,新时代对外语人才的新要求呼唤外语学科本土创新,人工智能的深刻影响呼唤外语学科本土创新。他相信,只要勇于开拓,久久为功,外语学科本土创新一定会更加繁荣,结出更多更好的果实。(供稿:《浙江外国语学院学报》、浙江外国语学院外语教育研究中心)